POEME
Prémio Apollinaire
Linda Maria Baros


Elohang

A lét ködébol kiemelkedo ház
         a csuklódon egyensúlyozó
         borotva
                  pengepalota.

Az emeleti ablakból kiálthatod:
        - Hozzátok már a maltert, komuvesek!

De a komuvesek lanyhán lebegnek az álványok között
Hét süldofaras
                  alszik a küszöbödön.



ROSSZ JEL, HA A FELSO KÜSZÖB LEVÁGJA FEJED

A kilencedik évtized ételhordójában születtem
         Amikor egy falból állt a ház.
A vakok országából jöttem közétek
         Régen kifolyt az ingemre
                 a balszmem
         hét éve járok a jobbszememmel
         - hét fiatal farkaséve - ,
                 hordom a tenyeremben.
Mifelénk törvény a hályog -
Én elhagytam gyermekkorom országát,
        amelyet a kamrában a mosdókagyló alatt sirattam el.

Ó, de elfeledtem már a lázálmaim hamis
        pénzeit fényesíto meséket.
Csak annyit mondok: megjöttem.



FÜSTÖL A KULCS A ZÁRBAN

Nem könnyu kinyitni a zárat
Megmozdítani akár egy szóval is
        a beragadt kilincset, a határt
        felkavarni a mellette lerakódott sót a kolapokon,
        mint az ódon tozegtelepekrol felszállt galambok
        (Ó, természetesen
        ezek a falak göcsörtös galambjai,
        mozdulatlanok, kifordítottak, mint egy kesztyu.)

Meg kell találnod nyugalmadat az ajtó elott.
        (A kölykök által elvesztett, nyakba akasztott kulcsot
                a kulcsot, amellyel hazahozod oket.)

Fújd ki magad. Halljad hát, amint gépiesen csattog
                                      az újságokban az éjszaka csore.
És emlékezz a törött kilincsre. A lépcsokre
        amelyek a legszebben szóltak rólad valaha.
        A zárban füstölgo kulcsra.


                       Traducat Aron Gaal

hivatalos honlap Linda Maria Baros - költészet
kortárs francia költészet - a modern francia költészet - költészet Francia - Kortárs költok - Francia költok
költészet a huszadik és a huszonegyedik század - Fordítások - antológiák - irodalom - magazinok - könyvek
Photo Jan H. Mysjkin
.


pages spéciales
La Maison en lames de rasoir
L'Autoroute A4 et autres počmes
Le Livre de signes et d’ombres
Poésie de langue française. 144 auteurs
Anthologie - traduction


POEMES
... počmes de Linda
plan du site
Linda Maria Baros
accueil
biobibliographie
actualité
POESIE
.... počmes de Linda
pages critiques
théâtre
traductions
bibliothčque ZOOM
colloques & congrčs
projets
direction artistique
versus/m
références critiques
Universitaria
photos
contact & liens
K   Ö   L   T   é   S   Z   E   T
Linda Maria Baros 1981-ben született Bukarestben. Évek óta Párizsban él.
Románul két verseskötete és két színdarabja jelent meg.
A Cheyne kiadónál három francia nyelvu verseskötete jelent meg :

Le Livre de signes et d’ombres (Jelek és árnyak könyve,2004)
      - Díj a költoi hivatástudatért,
 
La Maison en lames de rasoir (Pengeház, 2007)
      - amelyet
Apollinaire-díjjal tüntettek ki, valamint a
L’Autoroute A4 et autres počmes (A4-es autópálya és más versek,
      2009).

Több mint húsz kötetet fordított román és francia nyelvre.
2008-ban létrehozta a ZOOM virtuális könyvtárat (125 szerzo muveinek fordítása és közlése), amelyben megtalálható saját fordításainak egy része is:
www.primavarapoetilor.ro/zoom.html

Linda Maria Baros a bölcsészettudományok doktora, disszertációját a párizsi Sorbonne Egyetemen védte meg. Több, francia nyelvu kritikai tanulmánykötet szerzoje.

Romániában kezdeményezoje és társszervezoje a Költok Tavasza Fesztiválnak/ Le Printemps des Počtes és igazgatója a VERSUs/m irodalmi folyóiratnak.
Párizsban a Román Mufordítók Egyesületének helyettes titkára és az Új Plejád fotitkárhelyettese.

Hivatalos honlapja:
http://www.lindamariabaros.fr/

http://en.wikipedia.org/wiki/Linda_Maria_Baros